På spåret – Del 8
I detta sista avsnittet av På spåret-serien i programmet får äntligen vår egyptiske tävlande upprättelse! Han sa rätt namn på marknaden som dessutom visade sig fanns i Egypten. Det är därför han hoppar av lycka, om någon undrar
I detta sista avsnittet av På spåret-serien i programmet får äntligen vår egyptiske tävlande upprättelse! Han sa rätt namn på marknaden som dessutom visade sig fanns i Egypten. Det är därför han hoppar av lycka, om någon undrar
No comments! Haha… Det här är definitivt min favorit!
Ja, det här var enkelt att förstå tror jag. Domaren letar plats som har med ”Dub” att göra. I ren ordleksanda.
Ja, vissa talesätt är kanske inte alltid så lätta att tycka om eller ens att förstå!
Det här är ju faktiskt bara en enkel illustration över hur ett typiskt samtal kan se ut när man börjar prata ursprung på saker som man är stolt över, haha… Oud som ju är en luta som används mycket i musik som görs i Mellanöstern och Nordafrika är ett sånt prestigeinstrument som lätt kan få en att hamna i gräl! Det är typ samma med falafel – vem kom på den och var gör man den bäst?! Ett riktigt brännande ämne
I det här avsnittet blir våra tävlande oense om vilken författare det egentligen är som domaren syftar på. Självklart handlar det om William Shakespeare! Men tydligen så finns det en arabisk version av denne man som vår irakiska tävlande är helt övertygad om heter Sheik Zubair och som ska ha kommit från Basra, Irak. Klicka på namnet så får ni se att det inte bara är vår tävlande som tror på att det kan vara så! Men på nätet är det nog mer ett skämt som har spårat ur rejält! Kul är det i alla fall
Haha… Det här är en av mina favoriter. Den drycken som de tävlande får in i båset är inget annat än mjölk. I många av den arabisktalande världens dialekter heter mjölk halib (bland annat i irakiska dialekten) och i andra dialekter (egyptiskan i detta fall) heter mjölk laban - låter som ett arabiserat uttal av namnet på ett av Sveriges mest kända spöken
Detta kan vara bra att hålla reda på när man är ute och reser, för i de länder där mjölk heter halib, används ordet laban för yoghurt. Så i Irak, liksom i palestinsk dialekt, mjölk=halib och yoghurt=laban.
Men i Egypten är alltså mjölk=laban MEN yoghurt=zabadii
Så de tävlande pratar i det här fallet om precis samma sak och har ju faktiskt lika rätt, men fattar inte det och hamnar istället i en riktig dialektal tvist!
Här ser vi att ”resan börjar” och speakerrösten undrar vart dom är på väg - men de som tävlar fastnar av någon märklig anledning i att beskriva öknen. Och på irakisk dialekt kallas sandstorm ‘ajja, vilket på egyptiska är samma ord för omelett
Som ni ser är inget av dessa svar rätt, för vi är ju på väg mot Doha. Huvudstaden i Qatar!
När jag nu är tillbaka på jobbet och kollar igenom min mejlbox från tiden då programmet sändes i höst, så kan jag bara konstatera att det är ju en jättestor grej som jag helt har missat att skriva om i bloggen! Att berätta lite mer om våra klipp ur arabiska På spåret, så klart!
Det är många som frågat mig: När får man se hela arabiska versionen av På spåret på SVT?! Man får ju bara se så kort i programmet. Andra har frågat mig om några av skämten, som inte alltid har varit så tydliga, haha…
Bara för att förtydliga, det här är helt och hållet vår uppfinning. Man skulle vilja hoppas att På spåret-konceptet spridit sig till arabvärlden, men så är det tyvärr inte. I ena båset sitter två som hela tiden bråkar, en egyptier och en irakier, och i det andra båset sitter en libanesisk tjej och en kurdisk kille. Om man kan arabiska, blir det väldigt tydligt att det är dialektala skillnader som ställer till det för de tävlande. Ofta menar dom samma sak, men säger olika ord. Ibland är det stoltheten över det egna landet som står i vägen för samförstånd – till exempel vill man hela tiden att allt som är bra kommer från det egna landet. Allt detta går ju väldigt fort även för den som kan arabiska, men kanske är lättare att hänga med på om kan språket och förstår att det är skillnader. Det kanske kan kännas lite exkluderande för alla som inte kan arabiska – men kanske ändå kan ge en bild av språkets komplexitet.
Så, för att besvara första frågan: Det skulle vara en dröm att göra På spåret på arabiska! Men det verkar inte så troligt just nu…
Svar på fråga nummer 2: Jag klistrar in klippen i nya inlägg här och försöker förklara lite mer om skämten, så kanske det är lite enklare!